• Por María Parente Mariño y Roberto Carlos Mirás

 

                    En todos lugares donde hay una mancha de color,

                                   una nota de un canto, una gracia de la forma,

hay una llamada a nuestro amor.

                      Rabindranath Tagore

 

Quizás haya sido el escritor Pankaj Mishra (1969) quien al escribir su obra Los románticos, sobre Benarés y luego Para no sufrir más nos daría la palabra adecuada para este breve comentario y también cómo no mencionar al Fotógrafo y Pintor Luis Gabú quien ha coordinado una Exposición hace unos meses con el nombre de Ernesto Fernández. Cuba desde 1957. A memoria fotográfica que al hablar de  Javier Gozálbez y Dulce Cebrián comenzó a utilizar la palabra románticos dentro del estudio y de la investigación.

 

     

Son una especie casi en extinción que tienen la firme voluntad de dar a conocer a los demás ciertos temas que en ocasiones no son muy usuales. Hace ya unos años José Virgilio García Trabazo publicó una interesante obra que ahora nos ha parecido muy bien el poder recuperar de ese extraño rincón de libros… Les estamos hablando de Mitos. Plegarias y rituales. Textos religiosos hititas publicados en su momento por Trotta. Este Profesor asociado de Lingüística Indoeuropea en la Universidad de Santiago de Compostela (Gijón, 1966) quien defendió en 1996 una tesis doctoral en Oviedo bajo la dirección de Johann Tischeler con la cual obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado. Ha participado en diversos proyectos de investigación y publicado diversos artículos, principalmente en el campo de las Filologías Anatolia e India en revistas de su especialidad. Con una traducción publicada por Akal de Kumarasambhava y una versión al Gallego del Pachatantra que es una recopilación de cuentos, fábulas e historias moralizadoras  hindúes escritas originalmente en Sánscrito  son un verdadero vehículo del Conocimiento del Universo Indio que nos transporta de lo Real a lo Fantástico rompiendo los límites del Tiempo y del Espacio y que pronto esperamos ver en Castellano. En su momento en su obra sobre los hititas llegó a escribir

Los textos que se editan en el presente libro se cuentan entre los más importantes que nos han legado los hititas. Ya hacia tiempo que, en extractos y en traducción inglesa, habían sido dados a conocer al gran público, concretamente desde que A. Goetze aportó cuantiosos pasajes al conocido y citado volumen acerca de las Relaciones entre el antiguo Oriente Próximo y el Antiguo Testamento.

 

Estudiemos sánscrito con Óscar Pujol 

Pero si hay una obra que estamos esperando es el Diccionario Sánscrito – Castellano  (Herder) coordinado por el profesor Óscar Pujol quien anteriormente había dado a conocer esta lengua no muerta en su diccionario Sánscrito- Catalán. Es cierto, tenemos otras obras en Inglés en donde domina el uso de esta serie de temáticas. Pero si esta obra la ha coordinado o realizado una persona que nació en el Mediterráneo y que se denomina sanscritista aunque trabaje en otras actividades. Tenemos que tener no mucho sino muy en cuenta la labor realizada por personas en donde a través de sus muchas páginas acumulan no uno sino muchos conocimientos. No hay que olvidar que existen también otras tradiciones en la India distintas a la sánscrita, aunque existe una gran interdependencia notable entre las distintas culturas de la India: las tradiciones populares han influido en la tradición sánscrita y viceversa. Existe una obra anterior que nos sirve de complemento en donde Laia Villegas y el propio Pujol ofrecen unas páginas para aquellas personas amantes de la Sabiduría y del Conocimiento. Su titulo es Diccionario del Yoga del cual ya hemos hablado en estas mismas páginas. A lo que Pujol añade Creo que es más fácil comenzar a estudiar Sánscrito en Occidente ya que los métodos de enseñanza están adaptados para la mentalidad occidental. Pero una vez se tienen las bases del idioma es mejor trasladarse a la India para adquirir una competencia en el mismo que rara vez se consigue fuera de Occidente.

 

 

Ana María Agud

A los dieciocho años hizo su primera traducción y desde ese momento no ha parado… Todo ello está envuelto en una verdadera devoción la cual le ha implicado el traducir del sánscrito antiguo al alemán entre otros idiomas que cultiva como el inglés o el griego. Les estamos hablando de Ana María Agud (San Sebastián 1948) profesora de Sánscrito y de Lingüística Indoeuropea en la Universidad de Salamanca. Su nombre se cita continuamente junto a otros expertos y autores españoles en cuanto al estudio y a la traducción como Francisco Rubio Orecilla con quien publicó La ciencia del brahmán o artículos como Identidad cultural de la India en el conflicto entre la tradición y la modernidad o cuando en el año dos mil once llegó un trabajo monumental Séptimo centenario de los estudios orientales en Salamanca y ella colaboró amén de otros autores o su participación en trabajos como La Bhagavad-gita. El clásico de la literatura sánscrita y su recepción coordinado por el estudioso y experto Óscar Figueroa en donde también escribió Matar o no matar: he ahí el problema de Arjuna. Su entusiasmo se nota tan solo al hablar con ella. Recuerda a un taxista en Benarés con el que estuvo conversando durante el trayecto y cuando supo de su oficio comenzó a recitarle pasajes en Sánscrito que obviamente formaban parte de su vida interior.  Pero fue precisamente hace ya catorce años cuando trabajando con los profesores Rubio y Alberto Cantera crearon con mucho entusiasmo y a escala universitaria lo que bautizaron como el Diploma de Extensión Universitaria en Lengua y Culturas de la India e Irán. Con una sólida formación como investigadora en Salamanca con estancias en las distintas Universidades de Tubinga, Bonn y Berlín fondeando también los distintos vericuetos siempre apetecibles del sánscrito (que nunca olvida) gracias a otra erudita que no puede dejar de mencionar a la hora de hablar de sus grandes maestros por los que siente una gran admiración como es el caso de la profesora Thiel Horstmann. Y es ahora mientras da conferencias sobre la Upanisad o hace innumerables viajes a Berlín entre otros lugares cuando también recuerda otros trabajos en los que no puede dejar de mencionar a filósofos alemanes como Gadamer, Humboldt o Josef Simon de quien sería alumna en Bonn. Parecer ser ahora el momento de publicar Los poemas del ser y el no ser y sus lenguajes en la Historia. Una antología plurilingüe con textos del Rigveda, Parménides, Upanisad, Bhagavad Gita o A. Machado  En donde se pregunta ¿Por qué a lo largo de la historia de nuestras culturas indoeuropeas pensadores extraordinariamente agudos y profundos sintieron la necesidad de hablar del Ser y el no Ser en el lenguaje de la Poesía? Nos recuerda a otros estudios y  a otros profesores junto a otras investigaciones del Ser y el no Ser. Pero nuestra autora realiza una obra en donde a través de trescientas páginas nos sumerge en un pensamiento o varios que con el paso de los años en vez de dejar a un lado tenemos que recuperar para llegar de la diversidad a la totalidad en todo el sentido amplio de la palabra. El Siglo XX ha sido según sus palabras el Siglo de las Identidades con todas las comillas necesarias, ese Siglo en el que ha habido las mayores atrocidades que los seres humanos se han infligido unos a otros o se han cometido en función de lo que somos o no somos unos y otros… Ahora desde aquí y desde la pluma de esta enamorada del Ser nos preguntamos ¿Tendría motivos para volver su atención hacia los conceptos del Ser y el no Ser tanto el hombre de Letras como el de Ciencias? Si en ocasiones hablamos y utilizamos la palabra reencarnación en esta nueva obra de una manera sencilla pero amplia nos introduce en un mundo grande y pequeño a la vez pero eso sí con diversos perfiles y con unas preguntas cuyas respuestas hallarán en esta obra.

 

  • Por Maria Parente y Roberto Carlos Mirás

Roberto Carlos Mirás y María Parente. Autora: Sole Morais Vicente